«КОЭЛЕТ» с русским переводом и комментариями

Выходные данные

Издательство: Jewish Publishers
Кол-во страниц: 80
Обложка: мягкая
Вес: 0,2 кг

7.06 $
(6.00 €)

Описание

Согласно еврейской традиции (Бава Батра, 15а), автором книги «Коэлет» («Эккле зиаст»), а также книг «Шир а-Ширим» («Песнь песней») и «Мишлей» («Притчи») является царь Шломо (Соломон). Однако, записаны эти книги были через несколь ко сот лет его потомком, царем Иудеи, Хизкиягу (Езекия). Все три книги связа ны между собой. С определенной долей осторожности можно сказать, что книга «Коэлет» посвящена выбору жизненного пути, а именно пути мудрости; книга «Мишлей» объясняет, как идти по этому пути, а книга «Шир а-Ширим» посвяще на связи народа Израиля c Всевышним. И именно эта связь помогает идущим не сбиться с пути.

Для понимания текста любой книги ТАНАХа необходимо изучать классические комментарии на эту книгу. Проблема книги «Коэлет» состоит в том, что практи чески отсутствует комментарий, рассматривающий ее как единое произведение, а не как собрание мудрых изречений. И Абрабанель, и Мальбим, каждый из кото рых составил целостный комментарий на большинство книг ТАНАХа, не проком ментировали «Коэлет», что косвенно указывает на сложность понимания книги как единого текста.

Предлагаемый вашему вниманию текст на русском языке составлен на основе ком ментария «Диврей Коэлет» рава Иехиэля Арье Мунка из Реховота с использовани ем и других комментариев как вспомогательных.

Нам кажется, что раву Мунку удалось решить невероятно сложную задачу, а именно, компилируя множество известных классических комментариев, соста вить консистентный комментарий на книгу «Коэлет». Надо иметь ввиду, при этом, что предмет и общая идея книги описаны мудрецам Талмуда, а значит - известны и нам. Сложность текста состоит в том, что далеко не всегда понятна связь меж ду отдельными его пасуками (стихами). Кроме того, словоупотребление в книге «Коэлет» часто довольно необычно, что тоже затрудняет понимание текста. Ком ментарий рава Мунка помогает в значительной степени справиться с этими про блемами.

Отдельно следует остановиться на трудностях перевода, которые актуальны при переводе любой книги ТАНАХа, но в данном случае из-за необычного словоупо требления требуют особого внимания. Часто не существует прямого смыслового соответствия слов в языке оригинала (Лашон а-Кодеш) словам в другом языке, в
данном случае, русском. Например, слово הָ מְ כָ ח) хохма) обычно переводится как мудрость, хотя это не совсем тождественные понятия. Для разрешения этой про блемы мы приводим краткое объяснение некоторых используемых терминов. При переводе текста пасуков и составлении комментария мы всегда отдавали предпо чтение смысловой точности перед буквальным пониманием и художественностью текста.

В разработке

Функционал в разработке и будет доступен в ближайшее время

Корзина

Ваша корзина пуста. Самое время добавить в нее что-нибудь

Обратная связь

Наши специалисты постараются ответить на Ваше сообщение в кратчайшие сроки. Спасибо!
Закрыть

Мы используем cookie-файлы и аналогичные технологии для сбора информации о Вас, чтобы предлагать Вам лучший опыт работы на нашем сайте. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими целями в разделе Политика конфиденциальности.